Ningún producto
Estos precios se entienden IVA incluído
Etiquetas
Nocaho Bentz es traductor de cómics, libros de ilustraciones y cultura popular (cine y TV).
Miguel Cisneros Perales (Sevilla, 1989) es licenciado en Humanidades y Traducción e interpretación (inglés) por la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y Máster en Traducción e Interculturalidad por la Universidad de Sevilla. Actualmente se encuentra realizando su tesis doctoral sobre George Bernard Shaw en la Universidad Pablo de Olavide. Ha vivido en Sevilla, Halmstad, Birmingham, Barcelona y Ginebra. Y ha traducido a Edgar Allan Poe (Filosofía de la composición), George Bernard Shaw (Pigmalión), Andrew Lang (Cartas a autores muertos), Daphne du Maurier (Los pájaros y otros relatos y Monte Verità), Clare Jerrold (Los bellos y los dandis) y Lizzie Doten (Poemas de la Vida Interior). Tiene un novela publicada en Ediciones La Piedra Lunar titulada No habrá más sol tras la lluvia (2014) y es miembro fundador del Club de los Traductores Tuicidas.
Fernando González Viñas es doctor en Historia, escritor, traductor, artista plástico. Autor, entre otras, de la novela Esperando a Gagarin, el libro de viajes Japón. Un viaje entre la sonrisa y el vacío, del ensayo José Tomás. De lo espiritual en el arte y de la biografía Manolete. Biografía de un sinvivir. Ha traducido del alemán dos libros de Hugo Ball: Dios tras Dadá y Flametti o el dandismo de los pobres, y recientemente para El Paseo el ensayo Contra la vida establecida, de Ulrike Voswinckel. En 2014 colaboró por primera vez con el ilustrador José Lázaro en la novela gráfica El último yeyé.
Victoria León (Sevilla, 1981) es Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla, escritora, traductora y crítica literaria. Ha vertido al castellano una treintena de libros del inglés, buena parte de ellos obras clásicas de la literatura victoriana y eduardiana.
Entre sus trabajos de traducción más destacados se cuentan obras de Gilbert K. CHESTERTON (William Blake, Sevilla, Espuela de Plata, 2007; (Lectura y locura, Sevilla, Espuela de Plata, 2008; (Lo que vi en América, Sevilla, Renacimiento, 2009: (El juicio del Dr. Johnson, Sevilla, Espuela de Plata, 2009; (Tipos diversos, Sevilla, Espuela de Plata, 2011; (El acusado, Espuela de Plata, 2012; (Impresiones de Irlanda, Sevilla, Renacimiento, 2017), Robert B. CUNNINGHAME GRAHAM ((Cartagena y las riberas del Sinú, Sevilla, Espuela de Plata, 2010; (Magreb Al Aksa, Sevilla, Renacimiento, 2014), Arthur MACHEN (Anatomía del tabaco, Sevilla, Espuela de Plata, 2010), Ford Madox FORD (El buen soldado, Sevilla, Paréntesis, 2011; Madrid, Sexto Piso, 2016), Lord DUNSANY (Cuentos de los tres hemisferios, Sevilla, Espuela de Plata, 2011), Arthur Conan DOYLE (Una agitada víspera de Navidad y otros relatos, Sevilla, Espuela de Plata, 2015; El viaje a la muerte y otros relatos, Sevilla, Espuela de Plata, 2016), John RUSKIN (El rey del río dorado, Sevilla, Espuela de Plata, 2016), Oscar WILDE (El retrato de Dorian Gray. Edición sin censura, Madrid, Reino de Cordelia, 2017) o Arnold BENNETT (El fantasma, Sevilla, Renacimiento, 2018). Su trabajo más reciente ha sido la edición del volumen Narrativa histórica de Arthur Conan DOYLE (Córdoba, Almuzara. Fundación Biblioteca de Literatura Universal, 2018).
Colabora habitualmente como crítica en medios como las revistas Clarín y Mercurio o el blog Estado Crítico; ha editado a poetas españoles como el Conde de VILLAMEDIANA (Del tiempo, del amor de la fortuna, Sevilla, Renacimiento, 2016) o Luis Alberto DE CUENCA (La caja de plata, Madrid, Reino de Cordelia, 2018) y es también autora del libro Insomnios (Sevilla, Isla de Siltolá, 2017).
Óscar Mariscal (Madrid, 1972). Tras un largo pulso entre la ingeniería y la filología, que tuvo como vencedor a esta última, ha traducido a grandes nombres del pulp norteamericano como Robert E. Howard, Henry Kuttner, y E. Hoffmann Price; y de la literatura fantástica: M. R. James, H. P. Lovecraft, Ramsey Campbell… Los cuentos de hadas y los clásicos infantiles —Louisa May Alcott, L. Frank Baum, Edward Lear…— ocupan un lugar destacado en su obra y en su corazón.
Julio Monteverde es poeta y traductor. Ha realizado traducciones, del francés, de autores como Alfred Jarry, Pierre Minet, o el grupo poético El Gran Juego. Del inglés ha realizado ediciones críticas de P.B. Shelley, y ha traducido a autores como Lewis Mumford, Norman Cohn o William Morris. Igualmente, ha participado en proyectos como la actualización de la traducción de El apoyo mutuo de Kropotkin. Su último trabajo es la versión de la novela La muerte difícil, del poeta francés René Crevel.
Tobias Smollett Presentamos por primera vez en español esta salvaje sátira de la Guerra de los Siete Años, del clásico ilustrado inglés y gran cervantista, autor del "Roderick Random".
Charles Brockden Brown Por primera vez en español la gran obra del «padre de la novela estadounidense», Arthur Mervyn, influencia expresa en autores tan importantes como Mary Shelley, Walter Scott, Hawthorne, Poe, Keats, Lovecraft, Faulkner… La más lograda narración de Brockden Brown, activo antiesclavista y defensor de los derechos de la mujer, está...
Guillaume Apollinaire Por primera vez en nuestro idioma, la guía de literatura erótica del autor de "Las once mil vergas" y padrino de las vanguardias, Guillaume Apollinaire, que incluye su determinante escrito sobre el marqués de Sade. (Este libro ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Cultura y Deporte.)
H. P. Lovecraft Por primera vez en nuestro idioma, los escritos sobre astronomía y ciencia del genio de la literatura fantástica, H. P. Lovecraft. Incluye su manual de astronomía y escritos polémicos sobre ciencia. (Este libro ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Cultura y Deporte.)
Carl Schmitt Traducción de Fernando González Viñas. «Este libro contiene material suficiente como para alimentar durante años la encendida polémica entre los críticos indignados y los admiradores apologetas de Schmitt… Es su obra más personal. De alguna manera, Glossarium contiene a Schmitt al completo.» ~ Heinrich Meier. (Esta obra ha recibido una ayuda...
Jeffrey Brown Traducción de Miguel Cisneros Perales “Historia y ficción divertidamente unidas en esta deliciosa comedia prehistórica. ” (Kirkus Reviews).
Joseph de Maistre Antología y presentación de E. M. Cioran Traducción de Yolanda Morató Un autor que dejó páginas maestras suficientes como para ser considerado un grande de la literatura en francés, presentado con un largo ensayo por el filósofo E. M. Cioran. (Este libro ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Cultura y Deporte.)
L. Frank Baum Ilustraciones de W. W. Denslow Traducción de Óscar Mariscal Un clásico imperecedero de Lyman Frank Baum, con las ilustraciones originales a color de W.W. Denslow y una nueva y deliciosa traducción.
René Crevel Con el prefacio de Salvador Dalí Traducción, introducción y notas de Julio Monteverde La primera edición en nuestro idioma de la gran obra de René Crevel, una arrebatada novela sentimental de este miembro rebelde del surrealismo francés. «Estoy convencido de que esta novela es uno de los libros más importantes para conocer la esencia de la...
Jeffrey Brown Traducción de Miguel Cisneros Perales La nueva entrega de la saga de cómics de Lucy y Andy Neandertal, donde aprender y reír con la prehistoria a cualquier edad...
H. P. Lovecraft Selección y traducción de Óscar Mariscal La antología de los ensayos periodísticos de H. P. Lovecraft: el sintomático autorretrato de uno de los escritores más influyentes de la reciente cultura popular moderna (Este libro ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Cultura y Deporte.)
Arthur Conan Doyle Traducción y prólogo de Victoria León Una novela inédita en español y autobiográfica del autor de Sherlock Holmes, donde retrata su vida como médico y su giro profesional a la escritura.
Edith Nesbit Ilustraciones de H. R. Millar Traducción y notas de Nuria Reina Bachot Comienza la trilogía de hadas de la madre del género fantasy contemporáneo
Washington Irving Ilustraciones de Randolph Caldecott Traducción de Óscar Mariscal Si te gustó pasar una Vieja Navidad con los Bracebridge, sigue las correrías de esta deliciosa familia, que nos descubre al Washington Irving más humorístico
Edith Nesbit Ilustraciones de H. R. Millar Traducción y notas de Nuria Reina Bachot Una de las mejores historias de la madre del género fantasy contemporáneo
Washington Irving Ilustraciones de Randolph Caldecott Traducción de Óscar Mariscal La novela que inspiró la nostalgia navideña y la Canción de Navidad de Charles Dickens.
Edward Lear Ilustraciones de E. Lear y Leslie Brooke Traducción y notas de Óscar Mariscal Las locas y divertidas canciones del creador de los libros del “nonsense” (sinsentido), en edición bilingüe e ilustrada
L. Frank Baum Ilustraciones de John R. Neill Traducción y notas de Óscar Mariscal Una maravillosa introducción al mundo y los personajes de El mago de Oz realizada por el propio autor del libro, y con las ilustraciones originales a color de John R. Neill.
Jeffrey Brown Traducción de Nacho Bentz Una divertidísima saga gráfica de introducción a la prehistoria para menores y no tanto... por el autor de las series superventas Darth Vader e hijos y Jedi Academy