Traductores

Información

Traductores Hay 19 libros.

  • Nacho Bentz

      

    Nacho BentzNocaho Bentz es traductor de cómics, libros de ilustraciones y cultura popular (cine y TV).

      

      

      

      

  • Miguel Cisneros Perales

      

    Miguel Cisneros PeralesMiguel Cisneros Perales (Sevilla, 1989) es licenciado en Humanidades y Traducción e interpretación (inglés) por la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y Máster en Traducción e Interculturalidad por la Universidad de Sevilla. Actualmente se encuentra realizando su tesis doctoral sobre George Bernard Shaw en la Universidad Pablo de Olavide. Ha vivido en Sevilla, Halmstad, Birmingham, Barcelona y Ginebra. Y ha traducido a Edgar Allan Poe (Filosofía de la composición), George Bernard Shaw (Pigmalión), Andrew Lang (Cartas a autores muertos), Daphne du Maurier (Los pájaros y otros relatos y Monte Verità), Clare Jerrold (Los bellos y los dandis) y Lizzie Doten (Poemas de la Vida Interior). Tiene un novela publicada en Ediciones La Piedra Lunar titulada No habrá más sol tras la lluvia (2014) y es miembro fundador del Club de los Traductores Tuicidas.

  • Fdo. González Viñas

      

    Fernando González ViñasFernando González Viñas es doctor en Historia, escritor, traductor, artista plástico. Autor, entre otras, de la novela Esperando a Gagarin, el libro de viajes Japón. Un viaje entre la sonrisa y el vacío, del ensayo José Tomás. De lo espiritual en el arte y de la biografía Manolete. Biografía de un sinvivir. Ha traducido del alemán dos libros de Hugo Ball: Dios tras Dadá y Flametti o el dandismo de los pobres, y recientemente para El Paseo el ensayo Contra la vida establecida, de Ulrike Voswinckel. En 2014 colaboró por primera vez con el ilustrador José Lázaro en la novela gráfica El último yeyé.


  • Victoria León

      

    Victoria LeónVictoria León (Sevilla, 1981) es Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla, escritora, traductora y crítica literaria. Ha vertido al castellano una treintena de libros del inglés, buena parte de ellos obras clásicas de la literatura victoriana y eduardiana.

    Entre sus trabajos de traducción más destacados se cuentan obras de Gilbert K. CHESTERTON (William Blake, Sevilla, Espuela de Plata, 2007; (Lectura y locura, Sevilla, Espuela de Plata, 2008; (Lo que vi en América, Sevilla, Renacimiento, 2009: (El juicio del Dr. Johnson, Sevilla, Espuela de Plata, 2009; (Tipos diversos, Sevilla, Espuela de Plata, 2011; (El acusado, Espuela de Plata, 2012; (Impresiones de Irlanda, Sevilla, Renacimiento, 2017), Robert B. CUNNINGHAME GRAHAM ((Cartagena y las riberas del Sinú, Sevilla, Espuela de Plata, 2010; (Magreb Al Aksa, Sevilla, Renacimiento, 2014), Arthur MACHEN (Anatomía del tabaco, Sevilla, Espuela de Plata, 2010), Ford Madox FORD (El buen soldado, Sevilla, Paréntesis, 2011; Madrid, Sexto Piso, 2016), Lord DUNSANY (Cuentos de los tres hemisferios, Sevilla, Espuela de Plata, 2011), Arthur Conan DOYLE (Una agitada víspera de Navidad y otros relatos, Sevilla, Espuela de Plata, 2015; El viaje a la muerte y otros relatos, Sevilla, Espuela de Plata, 2016), John RUSKIN (El rey del río dorado, Sevilla, Espuela de Plata, 2016), Oscar WILDE (El retrato de Dorian Gray. Edición sin censura, Madrid, Reino de Cordelia, 2017) o Arnold BENNETT (El fantasma, Sevilla, Renacimiento, 2018). Su trabajo más reciente ha sido la edición del volumen Narrativa histórica de Arthur Conan DOYLE (Córdoba, Almuzara. Fundación Biblioteca de Literatura Universal, 2018).

    Colabora habitualmente como crítica en medios como las revistas Clarín y Mercurio o el blog Estado Crítico; ha editado a poetas españoles como el Conde de VILLAMEDIANA (Del tiempo, del amor de la fortuna, Sevilla, Renacimiento, 2016) o Luis Alberto DE CUENCA (La caja de plata, Madrid, Reino de Cordelia, 2018) y es también autora del libro Insomnios (Sevilla, Isla de Siltolá, 2017).

      

  • Óscar Mariscal

      

    Óscar MariscalÓscar Mariscal (Madrid, 1972). Tras un largo pulso entre la ingeniería y la filología, que tuvo como vencedor a esta última, ha traducido a grandes nombres del pulp norteamericano como Robert E. Howard, Henry Kuttner, y E. Hoffmann Price; y de la literatura fantástica: M. R. James, H. P. Lovecraft, Ramsey Campbell… Los cuentos de hadas y los clásicos infantiles —Louisa May Alcott, L. Frank Baum, Edward Lear…— ocupan un lugar destacado en su obra y en su corazón.

      

      

  • Julio Monteverde

       

    René CrevelJulio Monteverde es poeta y traductor. Ha realizado traducciones, del francés, de autores como Alfred Jarry, Pierre Minet, o el grupo poético El Gran Juego. Del inglés ha realizado ediciones críticas de P.B. Shelley, y ha traducido a autores como Lewis Mumford, Norman Cohn o William Morris. Igualmente, ha participado en proyectos como la actualización de la traducción de El apoyo mutuo de Kropotkin. Su último trabajo es la versión de la novela La muerte difícil, del poeta francés René Crevel.


      

Mostrando 1 - 19 de 19 items
Mostrando 1 - 19 de 19 items